Livro 18 A Cidade de Deus - Santo Agostinho

Capítulo 23: Da Sibila Eritreia, que é conhecida por ter cantado muitas coisas sobre Cristo com mais clareza do que as outras Sibilas.

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
← Anterior Próximo →

Alguns dizem que a sibila de Eritreia profetizou nessa época. Ora, Varrão declara que havia muitas sibilas, e não apenas uma. Essa sibila de Eritreia certamente escreveu algumas coisas a respeito de Cristo que são bastante evidentes, e nós as lemos pela primeira vez em latim, em versos de latim ruim e sem ritmo, devido à inabilidade, como soubemos depois, de algum intérprete que desconheço. Pois Flacciano, um homem muito famoso, que também era procônsul, um homem de eloquência excepcional e grande erudição, quando falávamos de Cristo , apresentou um manuscrito grego, dizendo que se tratava das profecias da sibila de Eritreia, no qual ele apontava uma certa passagem cujas letras iniciais estavam dispostas de tal forma que estas palavras podiam ser lidas: ᾿Ιησοῦς Χριστος Θεοῦ υιὸς σωτηρ , que significa Jesus Cristo, o Filho de Deus , o Salvador. E esses versículos, cujas letras iniciais revelam esse significado, contêm o seguinte, traduzido por alguém para o latim em bom ritmo:

Ι O julgamento umedecerá a terra com o suor de seu estandarte, Η Eterno, eis que o Rei virá através dos tempos, Σ Enviado para estar aqui em carne e julgar no fim dos tempos. Ο Ó Deus , crentes e incrédulos Te contemplarão Υ Exaltado com os santos , quando enfim os tempos chegarem ao fim. Σ Sentadas diante dEle estão as almas em carne para o Seu julgamento.

X Oculta em densos vapores, a terra jaz desolada. P Rejeitados pelos homens estão os ídolos e os tesouros há muito escondidos; E A terra é consumida pelo fogo, que perscruta o oceano e o céu; I Emergindo, destrói os terríveis portais do inferno . Σ Os santos herdarão a liberdade e a luz em corpo e alma ; T Os culpados arderão em fogo e enxofre para sempre. Ο Revelando as ações ocultas, cada um publicará seus segredos; Σ Deus revelará à luz os segredos do coração de cada homem.

Θ Então haverá choro e lamento, sim, e ranger de dentes; Ε O sol foi eclipsado, e as estrelas silenciaram em seu coro. Ο O esplendor do luar se foi, o céu derreteu, Υ Os vales foram erguidos por Ele, e as montanhas foram derrubadas.

Y Completamente desapareceram entre os homens as distinções entre nobres e humildes. I As colinas invadem as planícies, os céus e os oceanos se misturam. Ó , que fim de todas as coisas! A terra, despedaçada, perecerá; Σ . . . . As águas e as chamas, juntas, fluirão em rios.

Σ Soando a trombeta do arcanjo, ecoará do céu, Ω Sobre os ímpios que gemem em sua culpa e em suas múltiplas dores. Τ Tremendo, a terra se abrirá, revelando o caos e o inferno . Η Todo rei comparecerá perante Deus naquele dia para ser julgado. Ρ Rios de fogo e enxofre cairão dos céus.

Nesses versículos latinos, o significado do grego é apresentado corretamente, embora não na ordem exata das linhas em relação às letras iniciais; pois em três delas, a quinta, a décima oitava e a décima nona, onde ocorre a letra grega Υ , não foi possível encontrar palavras latinas que começassem com a letra correspondente e produzissem um significado adequado. Assim, se anotarmos juntas as letras iniciais de todas as linhas em nossa tradução latina, exceto aquelas três em que mantemos a letra Υ no lugar correto, elas expressarão em cinco palavras gregas este significado: Jesus Cristo, o Filho de Deus , o Salvador. E os versículos são vinte e sete, que é o cubo de três. Pois três vezes três é nove; e nove, se triplicado, de modo a passar do quadrado superficial para o cubo, resulta em vinte e sete. Mas se juntarmos as letras iniciais destas cinco palavras gregas, ᾿Ιησοῦς Χριστος Θεοῦ υἰὸς σωτήρ , que significam Jesus Cristo , o Filho de Deus , o Salvador , elas formarão a palavra ἰχδὺς , isto é, peixe, palavra na qual Cristo é misticamente compreendido, porque Ele foi capaz de viver, isto é, de existir, sem pecado no abismo desta mortalidade como na profundidade das águas.

Mas esta sibila, seja ela a eritréia ou, como alguns acreditam , a cuméia, em todo o seu poema, do qual esta é uma pequena parte, não só não contém nada que se relacione com a adoração de deuses falsos ou fingidos, como antes se pronuncia contra eles e seus adoradores de tal forma que poderíamos até mesmo considerá-la entre os que pertencem à cidade de Deus . Lactâncio também inseriu em sua obra as profecias sobre Cristo de uma certa sibila, sem especificar qual. Mas julguei conveniente reunir em um único trecho, que pode parecer longo, o que ele registrou em muitas citações curtas. Ela diz: " Depois, Ele virá para as mãos injuriosas dos incrédulos, e eles golpearão a Deus com mãos profanas e cuspirão saliva envenenada com a boca impura; mas Ele, com simplicidade, entregará Suas costas santas aos açoites." E Ele se calará quando for atingido pelo punho, para que ninguém descubra que palavra, ou de onde, Ele vem falar ao inferno ; e Ele será coroado com uma coroa de espinhos. E deram-Lhe fel por alimento, e vinagre para a Sua sede; prepararão esta mesa de inospitalidade. Porque vós mesmos, sendo insensatos, não compreendestes o vosso Deus , enganando os entendimentos dos mortais, mas O coroastes com espinhos e Lhe misturastes fel amargo. Mas o véu do templo se rasgará; e ao meio-dia haverá mais trevas do que a noite durante três horas. E Ele morrerá a morte, dormindo três dias; e então, voltando do inferno , virá primeiro à luz, sendo mostrado o princípio da ressurreição aos que foram lembrados. Lactâncio utilizou esses testemunhos sibilinos, introduzindo-os gradualmente ao longo de sua discussão, conforme as provas que pretendia demonstrar exigiam, e nós os registramos em uma série contínua, sem comentários, apenas marcando-os com letras maiúsculas, contanto que os transcritores não se esqueçam de preservá-los para as gerações futuras. Alguns autores, inclusive, afirmam que a sibila de Eritreia não era da época de Rômulo, mas sim da Guerra de Troia.

← Voltar ao índice